16.5.20

Se acerca el Día Internacional de los Museos


Como cada año, el próximo 18 de mayo se celebrará el Día Internacional de los Museos. A pesar de las circunstancias tan adversas que vivimos a causa de la crisis del COVID-19, son muchos los museos del mundo que han digitalizado alguna actividad para acercar sus colecciones a visitantes virtuales. Alentados por ICOM (Consejo Internacional de Museos), el día 18 de mayo, o desde el fin de semana anterior, emitirán múltiples contenidos relativos a sus colecciones, investigaciones u otras experiencias, tal y como informa el Museo Garnelo.


El Museo Garnelo no ha querido dejar pasar la conmemoración de esta importante efeméride, máxime al encontrarse en el transcurso de la celebración del 75º aniversario del fallecimiento de José Garnelo, con lo que adquiere una especial significación para Montilla.

Dado que resulta imposible organizar actividades presenciales como otros años se han venido realizando (visitas guiadas, horarios de apertura especiales y conferencias, principalmente), en esta ocasión se ha decidido utilizar los recursos digitales disponibles para hacer posible dicha celebración. Son dos las actividades que se van a dar a conocer este fin de semana en la web del Museo Garnelo.



Por un lado, el documental realizado por Fidel Romero López, vicepresidente de la Asociación Amigos del Museo Garnelo y gran estudioso del artista. Trata sobre la interesante etapa de formación de José Garnelo, fundamental para conocer el ideal estético academicista en el que se formó, así como de las corrientes artísticas vanguardistas que, en cierta manera, contribuyeron a modernizar su producción pictórica. Próximamente se darán a conocer otras etapas de la vida del pintor hasta completar su biografía.

Y por otro, se va a llevar a cabo una mirada a la obra 'Muerte de Lucano', realizada por Garnelo, premiada con la segunda medalla en la Exposición Nacional de 1887, propiedad del Museo Nacional del Prado y depositada en el Museo Garnelo. De este modo, intervienen José Antonio Cerezo Aranda, Director Honorario del Museo Garnelo, y Elena Bellido Vela, que ha realizado el Proyecto Museístico del Museo Garnelo.



La Fundación Biblioteca Manuel Ruiz Luque: El Libro del Mes

Esta actividad, organizada por la Fundación Biblioteca Manuel Ruiz Luque, tiene la finalidad de difundir y poner en valor el excepcional fondo bibliográfico y de manuscritos que custodia. De acuerdo con este propósito, y con carácter mensual, se insertará en su página web un comentario divulgativo sobre alguno de los libros que, atendiendo a su contenido, a las singulares características de su edición y a su rareza, pueda contribuir a acercar y conocer mejor la riqueza de esta biblioteca, en la que tienen cabida las más diversas ramas y ámbitos del conocimiento.

La tradvzion del indio de los tres Diálogos de Amor de Leon Hebreo

Con la presente entrada, la Fundación Biblioteca Manuel Ruiz Luque se ha sumado a la conmemoración del Día Internacional del Libro recordando a Gómez Suárez de Figueroa (Cuzco, 1539 - Córdoba, 1616), el Inca Garcilaso, escritor que, según describió Mario Vargas Llosa, es «el más artista entre los cronistas de Indias... Su palabra tan seductora y galana impregnaba todo lo que escribía de ese poder de sobornar al lector que sólo los grandes creadores infunden a sus ficciones». Motivos no faltaron para dar inicio a este ciclo en el día 23 de abril, dedicándose al autor mestizo, coincidiendo con la fecha de su fallecimiento en 1616 y con la celebración del Día de las Letras.


León Hebreo [Inca Garcilaso de la Vega, traductor]

La traduzión del indio de los tres Dialogos de amor/ de León Hebreo; hecha de italiano en español por Garcilasso Inga [sic] de la Vega natural de la gran Ciudad del Cuzco, cabeça de los Reynos y Prouincias del Piru; dirigidos a la Sacra Católica Real Magestad del Rey don Felipe nuestro señor.

En Madrid: en casa de Pedro Madrigal, 1590.

[12 h.], 313 f., [31 h]; 4º.

R: 15.523.

Cuando Gómez Suárez de Figueroa llega a Montilla hacia 1560, habiendo pasado su infancia y juventud en el Cusco, es acogido en la casa de su tío el capitán Alonso de Vargas. Comienza entonces una etapa que, aunque oscura e imprecisa, resulta determinante en su fértil trayectoria como traductor, escritor y cronista de Indias.

Es durante este preciso momento de su vida cuando, el joven andino, se sumerge de lleno en la biblioteca que su tío había reunido a lo largo del tiempo, concretamente en los años que prestó servicio al emperador Carlos V. Su paso por Italia, Francia, Flandes y Alemania permitieron al distinguido militar entrar en contacto directo con las corrientes culturales del Renacimiento, recogiendo el saber del momento en numerosos libros que terminaron en su casa de Montilla una vez retirado de la milicia.

No cabe duda que este ingente capital cultural encauzó al futuro cronista a dejar de lado sus aspiraciones militares ―que hubieron de tentarle―, optando por dedicarse al estudio de los clásicos y autores italianos de pensamiento neoplatónico, que le influyeron profundamente en su formación humanista, aunque teniendo presente su educación incaica. También se decanta por la traducción, ya que su tío el capitán Alonso de Vargas podría haber sido su maestro de italiano para poder iniciarse en la lectura de obras escritas en la lengua de Dante. Estos conocimientos fueron complementados con las lecciones recibidas de los jesuitas de la localidad cordobesa, quienes lo instruyeron en estudios de teología y de textos hebreos.

Con la formación aprehendida, el Inca Garcilaso fue forjando su identidad intelectual como hombre de talante renacentista. Es entonces, en esta incierta y decisiva etapa que permanece en Montilla, cuando cae entre sus manos un libro escrito en italiano, Dialoghi d´Amore, siendo su autor Judá Abravanel (ca. 1465-1521), conocido como León Hebreo. Esta obra fue redactada en los albores del siglo XVI, aunque hubo de esperar hasta el año de 1535 para que fuese impresa por vez primera en Roma. El escritor judío pretendió con su libro, como hizo Platón, poner el amor como pedagogía del bien, de la belleza y, consiguientemente de la civilización, aspecto que cautivó al intelectual mestizo.

La traducción que el Inca Garcilaso realiza en los 'Diálogos de Amor' es literal, cuidando minuciosamente las palabras y captando el sentido del texto original en su plenitud. Contribuye, por su parte, a añadir apostillas marginales ―a modo de títulos temáticos― que le habrían de ser muy útiles al lector, así como unas tablas o índices al final de la obra manteniendo un orden alfabético.

Hubo de ser, sin lugar a dudas, un gesto de valentía realizar esta pretenciosa traducción, porque ni el español ni el italiano fueron la lengua materna del Inca Garcilaso, sino el quechua. La 'Traducción de los tres Diálogos de Amor' fue cuidadosamente impresa en Madrid, en 1590, por Pedro de Madrigal, quien se esmeró en grabar las iniciales del texto mostrando su destreza en el arte de la imprenta. Quiso nuestro autor dedicar su obra al rey Felipe II, quedando el escudo del monarca vistosamente xilografiado en la portada.

Aunque hubo otras dos traducciones editadas anteriormente en español, una fechada en 1568 y otra en 1582, fue la realizada por el Inca Garcilaso la que tuvo más aceptación. Toda una experiencia estética, un deleite leer la traducción de los 'Diálogos de Amor' que escribiera León Hebreo y tradujera el Inca Garcilaso durante los años que vivió en Montilla. Un ejemplar original de la edición que Pedro de Madrigal imprimió en 1590 puede ser consultado en la Fundación Biblioteca Manuel Ruiz Luque, tal y como informa Elena Bellido Vela, directora de la Fundación Biblioteca Manuel Ruiz Luque.

Referencias

INCA GARCILASO (trad.), Diálogos de amor de León Hebreo. Introducción y notas por Miguel Burgos [Ed. facsímil de la edición de Madrid, Pedro de Madrigal, 1590, en F.B.M.R.L.]. Sevilla: Padilla Libros, 1989.

LÓPEZ PARADA, E., ORTIZ CANSECO, M., FIRBAS, P., “La biblioteca del Inca Garcilaso de la Vega”, en La Biblioteca del Inca Garcilaso de la Vega 1616-2016 [Cat. Exp. Biblioteca Nacional de España]. Madrid: Ministerio de Educación y Cultura, 2015.

SORIA OLMEDO, A., “Los Diálogos de Amor de León Hebreo: una edición reciente”, en Ínsula: revista de letra y ciencias humanas, nº 487, 1987.

VARGAS LLOSA, M., El Inca Garcilaso y la lengua general. Montilla: Bibliofilia Montillana, 1995.

REDACCIÓN / PASIÓN POR MVNDA

No hay comentarios :